.Zordi la nou nana bann domoune i batay po La lang kréol réyoné .
Po linstan nou na lékritir 1977 épila 1983
Aujourd'hui , à la Réunion , il y a des hommes qui se battent pour la culture , la langue , les vraies valeurs du peuple réunionnais et de l'océan indien. Des groupes de personnes depuis des années, travaillent sur la langue créole réunionnaise . Actuellement, nous disposons de deux écritures issue de deux groupes différents : L'écriture 1977, Et celle de 1983
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1724 : Promyé tèks la été ékri an kréol sé in témwaniaz , Marie dann trébinal. El lété kondané pou krim maronaz . Lèrk èl té esplik bann ziz , lo gréfyé Joseph De Guinée la transkri :
1724 : Premier texte connu en créole réunionnais écrit, fût le témoignage de Marie, condamnée pour crime de marronage au tribunal. Afin d' expliquer aux juges, le greffier Joseph De Guinée transcrit :
<< Moin la parti, parce que Alexis , l'homme de jardin l'était qui fait à mwin trop l'amour.>>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1828 : Promyé prodiksyon tèks litérèr ansanm Louis Héry. Anparmi << fables créoles dédiées aux dames de Bourbon>>, nana "La fourmi ensemb' ti grélé"
Anfinnkont,lidé té sort ansanm F.Christian dopi 1820 , dann "la chute d'Icare"
1828 : Première production de textes littéraire avec Louis Héry, parmi << fables créoles dédiéesaux dam es de Bourbon>>,et << La fourmi ensemb' ti grélé >>
Après tout, l'idée venait de Christian depuis 1820 , dans "la chute d'Icare"
" Moi dir z'histoir !
n'avait in fois,
(sa li cont'grand'mond' l'autrefois)
z'ouvrier z'aut l'apeli Dédale ...""
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1828 : Georges Fourcade i fé kréol dann milyé gro blan .
1828:Georges Fourcade pratique le créole dans le milieu des gros blanc << Colonialistes.>>
<<Vi souviens Nénère adorée
Le pt'ti bouquet , que vous l'a donne aà moin
Nana lontemps, que lu lé fané
Vi souviens bien, com'ça l'est loin .
Petit'fleurs fanées
Petit'fleurs aimées,
Di a moin toujours,
Couc'c'est l'amour ? >>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1842: Labé le Goux lavé mèt anplas in liv katésis.<< Le petit catéchisme du Saint Esprit>> navé in pwinnvizé : évanzéliz bann koloni pli fasilman .Gouvèrnman la kal lédisyon akoz té ékri an kréol.
1842: L'abbé le Goux avait mis en place un petit livre de catéchisme : << Le petit catéchisme du Saint Esprit >>. Le but était : d'évangéliser les colonies plus facilement. Le Gouvernement avait censuré l'édition , parce que le livret fût édité en créole
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1866: labé Puren i rod mèt lèr konsèpsyon Bondyé an kréol . Se bononm Albert la transkridann lang kréol lo << Bulle inéffabilis >>.
1866: Labé Puren chercha à imposer une conception de dieu en créole . Cet homme Albert a transcrit dans la langue créole la : << Bulle inéffabilis . >>
<< Tout ça qu'la fait z'histoire, la touzours y soin dans zot livr ça qu'la écrit pour s'pliq' l'écritire, de fait mount' bien haut' mêm' la Ste Vièrzeet l'a que li n'zamais gaign' pécé Adam ; ça mêm'zaut' la fait quand t's'plique ça que bon Dié la dit quand Adam ensemb'Eve la limb'par ça .Ma mett facerie avec brouill' entr' toué ensemb' femm' son z'enfant ; li va cass' son tête.>>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1882 : Lèrk li rakont son tournéviré dann koloni, Auguste Billard i ékri inndé morso an kréol dann son liv :
1882 : Il raconte sa tournée dans la colonie , Auguste Billard écrit quelques chansons en créole dans son livre :
<< N'en a pieds de tabac; moi y fais une , deux trois carottes, et puis moi porte vendre à la ferme que le diable emporte, et puis achète toile bleue pour faire z'habits à moi ? N'en a aussi deux cochons >>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1882 : Promyé kou in lékrivin i fé manyèr ékri pli lwin fransé posib . Emile Trouette i ékri dann << Le conte du chat botté >> la sort dann << Revue de linguistique et philologie comparée >>
1882: Pour la première fois, un écrivain s'éloigne le plus loin possible du français pour écrire . Emile Trouette écrit << Le conte du chat botté >>parût dans << Revue de linguistique et philologie comparée >>
"Bounou foua ,bounou foua lavé ène vié boulanc qu'lavé touroua zenfants . Li lavé ène moulin , ène bouriquou, avecque ène çâtta .Ene zourou, ça vié bounhoumou là y gaigna èn garand maladou pou li môro même. Ali appèle soun touroua zenfants . Quand zauto vini, ali di coumou ça : mou zenfants , avlà moin pou môro talhère . N'a pa la peine zauto y appelé zavocats pou fé paritàza, moin même y fé . Toué Paulo, a cause pili vié, moa doune a toué moun moulin ; toué Batissi, moua doune a toue moun bouriquou ; toué Zozèphe, qui pili pitit moa doune moune çatta . "
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1884 : Dann zournal << Le sport colonial >> Célimène i tourn in ziz an bourik èk lékritir in santé .
1884 : Dans le journal : << Le sport colonial >> Célimène ridiculise un juge avec le texte d'une de ses chansons .
Na figuire comme bébête,
Na na le quer comme galé ,
Nana la langue comme zandouillette,
Nana li dents comme foursettes,
Na na tas contes comme gazette ,
Toujours il est dans la guingette
En goguette ...et en goguette
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1885 : Hugo Schuschardt, profésèr linivèrsité Graz dann Lotris i vyin mèt son grinnsèl dann tout batay lingistik lang kréol . Li travay an distans ansanm Volcy Focard, Emile Trouette, Auguste Vinson , ansanm lézot intélèktyèl, dann tan la . Zékrivèr i anvoy tèsk kréol pou li . Epila té donn son pwinvizé dési tourné lang kréol . PROMYE KOU I ROD GALIZE IN SOMIN LINGISTIK KREOL
1885 : Hugo Schuschardt, professeur de l'université de Graz en Autriche, met la main à la pâte pour la bataille linguistique de la langue créole . Il travaille en collaboration à distance avec, Volcy Focard, Emile Trouette, Auguste Vinson , et les autres intellectuels de ce temps . Les écrivains lui envoient des textes en créole . En retour, il donne son avis sur la tournure de la langue .
POUR LAPREMIERE FOIS ON CHERCHE A TROUVER UNE SOLUTION POUR UN CHEMIN LINGUISTIQUE SUR LA LANGUE CREOLE.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1889: Lékritir sirandane ansanm pooka .
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1962 : Promyé fonnkèr politik (premier poeme politique) : Dann nout péi la sort dann rideau cannes
<< dann nout pays
Na dé trois boug
Zot té ki aime la vie
Zot lé mor
Rod pa ki
La tié azot
Fançois COUPOU
Dann caniveau
Banna la tié a té
Soundarom
Eliard Laude
Zot tout lé mor>>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1963 : Promyé kou groupaz dalon la rod done inn striktir lang kréol << Un peu de créole >> lavé sort dann N°2 << Rideau de cannes >>
1963 : Pour la première fois, un groupe de personne cherche à donner une structure à la langue créole << Un peu de créole >>est sorti dans le N°2 << Rideau de cannes. >>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1969 : Promyé liv fonn' kèr la sorti : sat Jean Albany
1969 : Premier livre de poème créole sorti de Jean Albany:
<<Un fenm mascarin
ça na 'l' goût longose
Un fenm mascarin
Ca na 'l' goût jam'rose
Un fenm mascarin
Ca l'est des fois margoze
Un fenm mascarin
Comm des fois tamarins>>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1970 : Promyé liv zidé dési lédikasyon lékol ansanm groupaz Sarcemate .
1970 : Premier livre à idée, sur l'éducation de l'école avec le groupement Sarcemate .
<< tan pire valé sar blizé monte inne lang toute de moun i sézi , dépi zélèv lékole ziska banne granmoune . Koméla-sak banne zanfan i apranne lékole la pa kui ,sare plimé yère tilize langaze noute monmon la monte anou kan nou lété pti . Na pranne nout lang danne lékole matèrnèle konme danne lékole pisse sipèrière.
-Inpé i di poukoué pa tilize dé lang an minmetan, poukoué pa fé sak nana i apèle bilinguisse, poukoué pa monte ansanm, langaze fransé èke kréole?
Fransé -i sare in lang noblèsse, kréole li va sèrve pou arive sanme fransé-la pli fasileman . Sak i di sa i obli varive in zour ou sake va méprize noute lang >>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1972 : Promyé travay lèksik : Remy Nativel << Le lexique de la Réunion >>
1972 : Premier lexique : Remy Nativel << Le lexique de la Réunion >>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1977 : Promyé listwar ékri an kréol . Christian , Kristyan ,listwar Kristyan, ed: Maspéro .
Piblikasyon <<lékritir 77>> Promyé groupaz pou désid in lortograf kréol , galize in somin dann lang kréol .
1977 : Première histoire écrite en créole : <<Christian , Kristyan ,listwar Kristyan, édition Maspéro>> .
Publication de : <<lékritir 77>>. Première association de personnes pour décider une orthographe créole réunionnaise , trouver un chemin dans la langue créole.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1978 : groupaz Ziskakan , troup flanbwayan : langazman mizikal èk kiltirèl.
1978 : Groupage Ziskakan , troupe flamboyant : Engagement musical et culturel.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1985 : <<Syntaxe du créole réunionnais >> Ginette Ramassamy
.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1987 : Promyé diksyonèr kréol français , Alain Armand
1987: Premier dictionnaire creole francais, Alain Armand